V pátek, 8. října 2021 proběhlo v přednáškovém sále Lidové části Severočeské vědecké knihovny v ulici W. Churchilla 3 představení antologie současného německojazyčného dramatu „Překročit hranice“/„Grenzen überschreiten“, zrcadlového vydání devíti současných německých a rakouských divadelních her a jejich českých překladů. Šlo již o druhé představení této úspěšné publikace, kterou v září 2020 vydalo Činoherní studio a která letos získala ocenění v soutěži o Nejkrásnější knihu roku 2020. Diskuzi s doc. Janou Hrdličkovou, Dr. Veronikou Jičínskou z UJEP a Jaroslavem Achabem Haidlerem z Činoherního studia moderovala doc. Renata Cornejo (UJEP). Prezentace, která proběhla pod záštitou Collegia Bohemica v rámci 23. Dnů české a německé kultury, byla otevřena široké veřejnosti a hojně navštívena studentkami a studenty z UJEP.
Vydání antologie je výsledkem unikátního tříletého projektu Katedry germanistiky Filozofické fakulty Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem ve spolupráci s Činoherním studiem v Ústí nad Labem (blíže o projektu zde). O úspěšnosti projektu svědčí i to, že konečná podoba tohoto více než devítisetstránkového svazku byla oceněna třetím místemv kategorii Krásná literatura v respektované soutěži Nejkrásnější české knihy roku 2020. Tu každý rok vyhlašuje Ministerstvo kultury ČR a Památník národního písemnictví. Grafické vizuály doprovázející jednotlivé inscenace měli na starosti studenti Fakulty umění a designu UJEP. Jde tedy od začátku do konce o výsledek práce studentů z různých vysokých škol: na překladech pracovali studentky a studenti Katedry germanistiky UJEP ve spolupráci se studujícími slavistiky TU Dresden, na inscenacích adepti režie, dramaturgie a herectví pražské DAMU a brněnské JAMU, na grafické podobě antologie studující FUD UJEP.
Diskusi k antologii zahájila doc. Cornejo představením vzniku celého projektu. Doc. Hrdličková pak přiblížila práci na překladu hry Zbytky záře německé dramatičky Petry Wüllenweberové včetně různých překladatelských oříšků, se kterými se mladé překladatelky a překladatelé museli vyrovnávat. Dr. Jičínská představila rakouského autora Clemense J. Setze, jehož znepokojující hra Spojené národy je rovněž součástí této výjimečné antologie. O tom, že se v této antologii předkládají českému čtenáři mimořádně kvalitní, jinak nedostupné dramatické texty, svědčí i to, že Setzovi bylo v letošním roce uděleno jedno z nejprestižnějších německých literárních ocenění – Cena Georga Büchnera. Jaroslav Achab Haidler, který se účastnil téměř všech scénických čtení jako herec a spolupracoval i na divadelní úpravě hry Prsten od Christiana Lehnerta, velmi vtipně glosoval různé fáze práce s textem, přečetl vybrané pasáže z her Wüllenweberové a Setze a přiblížil publiku proces transformace textu na divadelní scéně.
V následující velmi živé diskusi se studující například ptali, zda mají překladatelé vliv na konečnou podobu textu scénického čtení, jakým dilematům jejich kolegyně a kolegové při překladu čelili, jak se vyrovnávali s tím, že hry bylo potřeba pro divadelní podobu krátit a upravovat pro jevištní podobu i stylisticky, jaké další významy texty získávaly. „Scénické čtení Zbytků zářebylo ve studentském provedení oproti divadelní inscenaci v Německu pojato od začátku ve své ironické rovině, což bylo velmi osvěžující”, podotkla doc. Hrdličková.
„Také konverzační hra Rozhovor kvůli dýni získala díky realizaci pražské DAMU další, překvapivé významy, které nám v procesu překládání nebyly zřejmé a vynořily se až během herecké a vizuální interpretace na jevišti”, doplnila Dr. Jičínská.
Pan Haidler zdůraznil, jak je důležité, aby překlad šel hercům při promluvě tzv. „do úst” a že odevzdáním překladu divadelníkům končí vliv autora i překladatelů na dílo: „V tom okamžiku nás už musíte nechat dělat naši práci. I když Vás výsledek může šokovat!”
Denisa Kubíková, kulturní manažerka Collegia Bohemica a zároveň jedna z překladatelek, pak přiblížila různá úskalí překládání z pohledu studentů: „Bylo potřeba se vnitřně oprostit od originálu a přemýšlet, jak by daná replika zněla co nejpřirozeněji v češtině. Zároveň jsme se nemohli příliš ‚uvolnit‛ a odchýlit od německého textu, takže naším hlavním úkolem během překládání bylo nacházet rovnováhu mezi doslovným a volným překladem.”
Jak závěrem podotkla doc. Cornejo, která stála u zrodu celého projektu, jedná se o projekt výjimečný z několika úhlů pohledu: „Je to skutečně studentský projekt se vším všudy – na vzniku antologie, a sice jak po její obsahové, tak i vizuální stránce, se podíleli studující UJEP, podobně jako na dramaturgii a režii scénických čtení studující JAMU a DAMU. Univerzitní svět se tak kouzelně propojil se světem divadelním. A navíc – všechna ta tříletá práce se dočkala i textové dvojjazyčné podoby a může tak posloužit jako inspirace pro další české divadelní scény a pomoci přiblížit českému publiku současné německojazyčné drama.“
Knihu je možné zakoupit v Univerzitním knihkupectví v Kampusu UJEP za 450,- Kč.
Realizace tříletého projektu a publikace jeho výsledků byla podpořena Česko-německým fondem budoucnosti, Ústeckým krajem, Ministerstvem kultury ČR a Filozofickou fakultou UJEP.