Právě Markéta Kliková se překladu Struharových děl věnuje dlouhodobě, přičemž zanedlouho vyjde v jejím překladu také zatím poslední román Stanislava Struhara s názvem „Váha stínu“ (v originálu „Das Gewicht des Schattens“). „Jsme moc rádi, že můžeme studujícím prostřednictvím besedy s Markétou Klikovou přiblížit nejen proces překládání jako takový, ale také tvorbu Stanislava Struhara. Jeho tvůrčí styl je neobvyklý, má však rozhodně co nabídnout,“ poznamenala úvodem Mgr. Gabriela Šilhaváz katedry germanistiky, která besedu moderovala.
Struharův osobitý literární styl dále zmínila i samotná překladatelka. Na jazyk, kterým autor píše, si musela sama zvyknout. „Dialogy se často objevují bez uvozovek jako souvislý text. Některá slova má pak autor tendenci opakovat – v češtině bychom to určitě takto nenapsali. Ale ke Stanislavovi to patří. Jazyk překladu by měl znít stejně jako jazyk originálu, měnit ho by určitě nebylo dobré,“ dodala Kliková.
Zároveň zmínila, že Stanislav Struhar je pozorným čtenářem jejích překladů a v průběhu překládání text také připomínkuje. „Je to dané tím, že sám češtinu ovládá a výslednému textu tak rozumí. V tomto je spolupráce určitě jiná než u autorů, kteří nemají možnost výsledný překlad posoudit.“ Řeč však nezůstala pouze u Struharovy literární tvorby. Návštěvníci besedy měli dále možnost dozvědět se podrobnosti například o práci a roli redaktora, která je nedílnou součástí vzniku překladu.
Během příjemně a podnětně stráveného odpoledne pak nechyběly ani četné dotazy z řad publika, díky kterým měli přítomní možnost proniknout hlouběji do tajů i úskalí překládání. „Překlad beletrie je složitý proces, na kterém se podílí několik lidí. O to zajímavější pro mě bylo zjistit, jak k překladatelské práci přistupuje Markéta Kliková a jak se samotným textem během překládání pracuje,“ poznamenala jedna z návštěvnic.
Věříme, že si návštěvníci besedy odnesli řadu zajímavých podnětů a všem přítomným děkujeme za jejich účast.